Łączna liczba wyświetleń

czwartek, 19 czerwca 2014

MN 81 sargasy Morza Sargasowego







                                                                                     
                                                                                            Gdynia, 1 lipca 2012

sargasy Morza Sargasowego

MN 81
Rada  Języka  Polskiego
Wydział  I  PAN


Sargasy (łac. Sargassum) to inaczej morzypła albo gronorosty. Jest to rodzaj brunatnic rozwijających się u wybrzeży mórz tropikalnych, skąd znoszą je prądy na otwarty ocean, tworząc niekiedy ogromne ich skupiska. Sargasy określane bywają z cudzoziemska sargasso i zapewne z tego powodu wielki akwen przy Ameryce Północnej określany jest jako Morze Sargassowe.
Jednak nazwa ta powinna być zgodna z polskim - poprawnie utworzonym - słowem sargasy (a nie sargasso), od których to glonów akwen przyjął nazwę, zatem powinien mieć nazwę Morze Sargasowe.
Morze Sargasowe ma powierzchnię ok. 6,5 mln km² i znajduje się w zachodniej części północnego Atlantyku, rozciągając się od Bahamów, poprzez Bermudy, aż niemal po Azory. Ciepła pogoda stwarza sprzyjające warunki rozwoju roślinności morskiej, a w szczególności sargasów, które dzięki pęcherzykom gazu utrzymują się na powierzchni, przypominając winogrona sarga uprawiane w Portugalii (i stamtąd pochodzi oryginalna nazwa sargaço). Jeśli na powierzchni nie ma tych brunatnic, to woda jest wyjątkowo przejrzysta (do 65 m).
W większości języków nazwa omawianego morza zbieżna jest z portugalską nazwą brunatnic, przy czym obie nazwy zawierają podwójne s. W języku hiszpańskim oba terminy posiadają pojedyncze z.
Jest szereg języków, w których nazwa morza posiada jedno s, przy czym odpowiednik brunatnic zawiera albo również tylko jedno s, albo ich nazwa ma swoją lokalną formę (jak polskie morzypła lub gronorosty), np. białoruski, bułgarski, czeski, esperanto, rumuński, ukraiński.
Sytuację należy uznać za kuriozalną, kiedy w polskich tekstach obie nazwy występują jednocześnie (morze z podwójnym sMorze Sargassowe, glony zaś z pojedynczym - sargasy), np. „Na wschodzie granica dna Morza Sargassowego zbliża się do Grzbietu Śródatlantyckiego, którego szczyty wynurzają się z oceanu w postaci Wysp Azorskich. Powierzchnię tego morza pokrywają sargasy”.
Na podstawie „Słownika Wyrazów Obcych” (wydawnictwo Europa 2001) Onet podaje: „sargas || sargasso (port.) bot. Sargassum, glon morski z typu brunatnic, występujący w Oceanie Atlantyckim, o plesze w formie gałązki z liśćmi i graniastych owocnikach; tworzy zwarte ławice stanowiące przeszkodę dla żeglugi – tworzy Morze Sargassowe; gronorost”, a to potwierdza nazewniczą niekonsekwencję.
Wikipedia podaje – „Antenarius sargasowy (sargassowa rybka) występuje w płytkich, tropikalnych morzach całego świata, głównie w Morzu Sargassowym”.
Dwojakie nazewnictwo występuje również w tekstach dotyczących innych morskich zwierząt - rogatnica sargas(s)owa, pławikonik sargas(s)owy, iglicznia sargas(s)owa. Wszystkie omówione - oraz inne a podobne - nazwy powinny być ujednolicone w kierunku pojedynczego s.
Nasz język jest bodaj jedynym, w którym dopuszczalna jest dwojaka pisownia s/ss - sargas/sargasso oraz sargasowy/sargassowy, choć wyłącznie Morze Sargassowe, a ponieważ istnieje w języku polskim tendencja do redukowania zdwojonego s*, istniejącego w wyrazach oryginału, przeto po powyższych rozważaniach

proponuję
pozostawić w słowniku wyrazy
sargas oraz sargasowy,
zatem również Morze Sargasowe.


PS  Sargas - jedna z jaśniejszych gwiazd w gwiazdozbiorze Skorpiona, odległa od Słońca o ok. 270 lat świetlnych. Jednak nazwa ta we wszystkich omawianych językach pisana jest przez jedno s, zatem ten fakt nie może być argumentem w poruszanym temacie – nie ma związku z gronorostami.

* - istnieje szereg polskich wyrazów o zakończeniach zawierających pojedyncze s, które zostały utworzone ze słów języków obcych o zdwojonych s, np. adres – address, akces – access, bajpas – bypass, bas – bass, biznes – business, cyprys – cypress, dres – dress, eksces – excess, ekspres – express, gaus – Gauss, grys – griss, kompas – compass, kompres – compress, kongres – congress, kros – cross, masa – mass, platfus – Plattfuss, regres – regress, stres – stress, sukces – success, taras – tarrass.



Z poważaniem                                                                     Mirosław Naleziński

MN 80 bryndyzę zaśpiewano w Tybilisie

MN 80

bryndyzę zaśpiewano w Tybilisie



                                                                              Gdynia, 13 czerwca 2012


bryndyzę zaśpiewano w Tybilisie

MN 80
Rada  Języka  Polskiego
Wydział  I  PAN


Obecna stolica Gruzji ongiś nazywała się Tyflis (w większości języków Tiflis; węg. Tiflisz), obecnie Tbilisi (identycznie w większości języków; fr. Tbilissi, węg. Tbiliszi). Miasto to leży nad rzeką Kura (lub nad rzeką Kurą albo nad Kurą, jeśli wiadomo, że rzecz o rzece). Interesująca nazwa tego cieku wodnego, choć w językach słowiańskich nawiązuje do udomowionego ptaka, nie ma z nim nic wspólnego (w większości języków Kura; azerski Kür, fr. Koura).
Zresztą również nazwa państwa Gruzja ma rozmaitą pisownię w różnych językach (ang., łac. i italski Georgia, czeski Gruzie, niem. Georgien, fr. Géorgie), przy czym w angielskiej wersji (i w kilku innych językach) ma drugie znaczenie - jeden z północnoamerykańskich stanów.
W naszym języku słowo Tbilisi jest nieodmienne; może być kłopot z nazwami mieszkańców tej gruzińskiej stolicy (ewentualnie Tbilisyjczyk, Tbilisyjczycy, Tbilisyjka*), choć istnieje przymiotnik tbiliski.
Nazwę Tbilisi [tbilisi] należałoby spolszczyć i to na jej początku oraz w zakończeniu. Ponieważ w naszym języku w jednym ciągu nie występują litery tb, przeto należałoby pomiędzy nie wstawić literę samogłoskową, najkorzystniej y (rosyjskie imię Dmitrij spolszczono na Dymitr); Czesi są oszczędniejsi i ich wyrazy są nieco krótsze od naszych odpowiedników. Aby umożliwić deklinację, należałoby zakończenie nazwy stolicy Gruzji przyjąć jako –sja albo –sa, czyli Tybilisja albo Tybilisa.
Ponieważ zakończenie –sja zwykle dotyczy nazw państw i krain, czyli większych obszarów, np. Chakasja, Hesja, Karaczajo-Czerkiesja, Malgasja**, Persja, Prowansja, Rosja, przeto właściwszym wydaje się zakończenie –sa, np. Bursa (miasto w Turcji), Mombasa (miasto w Kenii), Odessa (miasto na Ukrainie), Tulsa (miasto w USA).
Mieszkańcy tego pięknego miasta - jeden Tybilisanin, dwaj Tybilisanie, pięciu Tybilisanów, jedna Tybilisanka, dwie Tybilisanki, pieć Tybilisanek; przymiotnik - tybilisański.
Rozważyć można krótsze nazwy - jeden Tybilis, dwaj Tybilisi [tybiliśi] a. Tybilisowie, pięciu Tybilisów, jedna Tybiliska, dwie Tybiliski, pięć Tybilisek; tybiliski.
Waranasi [waranasi] (ang., fr., niem. Varanasi) - miasto w Indiach. Proponowana polska nazwa – Waranasa (pod. Kinszasa – stolica Demokratycznej Republiki Konga). Mieszkańcy – Waranasyjczyk (pod. Kinszasyjczyk) oraz Waranasyjka (pod. Kinszasyjka); przymiotnik – waranasyjski (pod. kinszasyjski) albo (w wersji skróconej) - jeden Waranas, dwaj Waranasi [waranaśi], pięciu Waranasów, jedna Waranaska, dwie Waranaski, pięć Waranasek; przymiotnik waranaski (pod. kinszaski).
Bengazi [bengazi] (ang. Benghazi, niem. Bengasi) – miasto w Libii. Proponowana polska nazwa - Bengaza. Mieszkańcy – Bengazyjczyk oraz Bengazyjka, przymiotnik - bengazyjski albo (w wersji skróconej) - jeden Bengaz, dwaj Bengazi [bengaźi], pięciu Bengazów, jedna Bengazka, dwie Bengazki, pięć Bengazek; bengaski.
Brindisi [brindizi] (łac. Brundisium) to miasto w Italii (Włochy) w prowincji Brindisi. Proponowana polska nazwa miasta – Bryndyza, zaś prowincji – Bryndyzja. Mieszkańcy – Bryndyzyjczyk oraz Bryndyzyjka; przymiotnik - bryndyzyjski albo (w wersji skróconej) – jeden Bryndyz, dwaj Bryndyzi [bryndyźi], pięciu Bryndyzów, jedna Bryndyzka, dwie Bryndyzki, pięć Bryndyzek; bryndyski.
Ponieważ brindisi (wyraz nieodmienny) to także pieśń biesiadna śpiewana w operze, zatem gdyby przyjąć spolszczenie bryndyza, byłoby to słowo deklinowalne.
Zambezi [zambezi] (ang. Zambezi, także Zambeze i Zambesi, niem. Sambesi) – rzeka w południowej części Afryki, przepływająca przez Zambię, Angolę i Mozambik. Proponowana polska nazwa – Zambeza.
Ludzi mieszkających nad rzeką Zambeza (nad rzeką Zambezą lub nad Zambezą) można byłoby nazywać (podobnie jak proponowana tu nazwa mieszkańców Kaukazu) – jeden Zambez (Kaukaz), dwaj Zambezi [zambeźi] (Kaukazi) [kaukaźi], pięciu Zambezów (Kaukazów); jedna Zambezka (Kaukazka), dwie Zambezki (Kaukazki), pięć Zambezek (Kaukazek); zambeski (kaukaski). Parę -zki/-ski można zaobserwować w zdaniu - Niemal wszystkie Francuzki doskonale opanowały język francuski.

Przykładowe zdania z zastosowaniem proponowanych geograficznych nazw.
Tybilisa (Waranasa, Bengaza, Bryndyza, Zambeza) to obiekt godny podziwiania.
Program wycieczki nie mógł obyć się bez Tybilisy (Waranasy, Bengazy, Bryndyzy, Zambezy).
Poemat poświęcono Tybilisie (Waranasie, Bengazie, Bryndyzie, Zambezie).
Z samolotu długo obserwowano Tybilisę (Waranasę, Bengazę, Bryndyzę, Zambezę).
Uzyskano połączenie z Tybilisą (Waranasą, Bengazą, Bryndyzą, Zambezą).
Godzinami opowiadano o Tybilisie (Waranasie, Bengazie, Bryndyzie, Zambezie).

Po powyższych rozważaniach

proponuję
umieścić w słowniku
języka polskiego
omawiane słowa***.

* - nazwy mieszkańców miejscowości powinny być pisane od wielkiej litery
** - albo Malgaszja (mieszkańcy Malgasze; Malgasz, Malgaszka; przymiotnik malgaski); pod. Czuwaszja (Czuwasze; Czuwasz, Czuwaszka; czuwaski)
*** - inne nazwy mieszkańców miast i wysp (także przymiotniki od tych nazw): Bursa (Burs, Bursi, Burska, burski), Kanossa (Kanos, Kanosi, Kanoska, kanoski), Mombasa (Mombas, Mombasi, Mombaska, mombaski), Odessa (Odes, Odeska, odeski), Saragossa (Saragos, Saragosi, Saragoska, saragoski), Tulsa (Tuls, Tulsi, Tulska, tulski);
Faleza (Falez, Falezi, Falezka, faleski), Formoza (Formoz, Formozi, Formozka, formoski), Fortaleza (Fortalez, Fortalezi, Fortalezka, fortaleski), Ibiza (Ibiz, Ibizi, Ibizka, ibiski), Miluza (Miluz, Miluzi, Miluzka, miluski), Szafuza (Szafuz, Szafuzi, Szafuzka, szafuski), Tuluza (Tuluz, Tuluzi, Tuluzka, tuluski)